Now it no longer coming. It is there. The end. Oh nooooooooooo.
Oh doch. Mit dem herannahenden Abreisetermin haben sich die Ereignisse exponentiell überschlagen. So wirr wie der kommende Artikel. Trotz Anja und Svetlana.
Oh, yes indeed. With the approaching date of departure the events have come thick and fast exponentially. As confusing as the coming article. Despite Anja and Svetlana.
Gastfreundschaft ist in Südafrika entweder eine allgemein verbreitete Tugend oder in allen bisher bereisten und behausten Ländern schwerst unterentwickelt. Man kann es nur immer wieder wiederholen, aber wer hier in unfreundliche Menschen rennt sollte eventuell zum Lottospielen anfangen, denn die Sterne dürften ihm anders stehen. So kann es passieren, dass man ganz plötzlich im Garten einer Strandvilla Cider schlürft und auf das eben aufgelegte rumpsteak wartet. Flieger-Fachsimpelein dürfen da selbstredend nicht fehlen. Unsere Gastgeber, Franci und Johannes, entpuppen sich als leidenschaftliche Lebemenschen. So drehen wir auch gleich noch eine Runde auf dem Speedboat und ankern dieses später beim Hausboot. Dort gibt sich ein ähnlich-bekanntes Bild: Rotwein und Cider, dazu braai, was ja die Lieblingsbeschäftigung des Herrn Südafrikaners sein dürfte. Das Grillen diverser toter Tiere. Und darin sind sie zugegebenermaßen auch sehr suverän. Die Fischerei nebenbei ist neu. Als ich mein zweites Meeresgetier dem Wasser zurückgebe habe ich Blut geleckt. Die Fischerei ist ja richtig spannend. Das muss her. Wir brauchen ein Meer in Österreich bitteschön!
Hospitality in South Africa seems to either be a commonly spread virtue or in all the previously visited and inhabited countries severely underdeveloped. One can only repeat again and again, but who happens to run into unfriendly south african people should possibly play the lottery as the stars are likely to stand him differently. Hence it can happen that suddenly you find yourself in the garden of a villa on the beach sipping cider and waiting for the rumpsteak. Talking shop may not be missing of course. Our hosts, Franci and Johannes, turn out to be passionate livepeople. So we drive around the lagoon with their speedboat and anchor it later at the houseboat. Then a similar-known image: red wine and cider plus braai, which might even be the favorite pastime of Mr. South African. The grilling of various dead animals. And the fact they are admittedly very good at it. The fishing next to the braai is new to me. After I put back my second ocean creature I've tasted blood. The fishing is so exciting. Let’s have it. We need a sea in Austria please!
Dass Roland & Kristy, Johannes & Franci und ich & Stefanie ein so wunderbares Konglomerat abgeben würden hatte vermutlich niemand geahnt. Und so vergeht ganz plötzlich kein Tag mehr ohne eine mindestens zeitweilige Zusammenkunft. Als Stefanie, Franci, Roland und Kristy die Winde ausprobieren wollen, stehe ich vor einer furchtbaren Entscheidung. Johannes plant abermals einen Trip mit seinem Hausboot, benannt nach einem in der Lagune verbreiteten Fisch „Stumpnose“. Aber im Grunde ist es eh schon entschieden. Die Mädls gehen mit der Winde spielen, die Burschen aufs Boot. Männersache eben. Und weil’s so lustig ist und das Bier so gut schmeckt pendelt sich das Schlafpensum in Richtung drei Stunden ein. Natürlich auch, da die Fische erst um drei Uhr morgens das Beissen beginnen. Der Trip ist wunderbar. Zweimal verlieren wir einen großen Fisch, der zweite droht mich mitsamt der Angel aus dem Boot zu ziehen. Er nimmt sich noch die gesammte Leine und reisst dann die 17-Pfund Leine ganz einfach ab. Schande. Als Souvenir bleibt mir nur der verbrannte Pulloverärmel, mit dem ich die Spule festhalten wollte. Das Betretene Schweigen bleibt gottlob aus, da plötzlich alle unsere Leinen anschlagen. Nach großen Heldentaten laufen wir frühmorgens mit guter Beute in den Hafen ein, wo uns zwei wunderschöne Frauen auf ein Frühstück einladen. Sie sind nicht ganz so erfreut, als sie uns sehen. Und riechen. Aber wo gehobelt wird.
The fact that Roland & Kristy, John & Stefanie & Franci and I'd make such a wonderful conglomerate probably no one would have thought. And so not a day goes by without at least a temporary meeting. As Stefanie, Franci, Roland and Kristy want to sample the winch, I am faced with a terrible decision. Johannes is planning a trip again with his houseboat, named after a common fish in the lagoon “stumpnose”. But basically it is anyway already decided. The girls go to play with the winch, the boys on the boat. Menwork after all. And because it's so funny and the beer tastes so good, the sleep swings in the direction of around three hours. Of course, as the fish begin biting no sooner than three clock in the morning. The trip is wonderful. Twice we lose a big fish, the second attempts to pull me out of the boat. He takes the whole line and then just smashes the 17-pound line off easily. Shame. As a souvenir I keep the burning mark on my pullover with which I wanted to hold the coil. We are spared the awkward silence, thank God, because suddenly all of our lines go. After great hero work early in the morning we enter the harbor with a good catches, where two beautiful women await us and invite us to breakfast. They are not quite so pleased when they see us. And smell. You have to break an egg.
die Mädls mit der Winde / girls with the winch
boys on the boat
having breakfast in the harbour
Die Abreise wird noch schnell verschoben, da uns Franci und Johannes ihr Strandhaus überlassen, in dem wir ohnehin schon halberts wohnen. Und wenn beim Frühstück auf der Terasse (neben dem Jakuzi!!!) die Sträucher rascheln, dann kann es sein, dass das Mittagessen von alleine kommt. Sind es aber nicht die Perlhühner, dann darf man getrost auch seinen Schirm auspapierln und ein bisschen soaren gehen. Ein Startplatz im Garten mit Blick aufs Meer. Dekadent? Wohl eher genial! Stefanie verfällt in eine Serie von Schnitzelwahn mit anschließendem Schokomoussedebakel. Die halberte Garden Route ist seitdem übergewichtig. Aber allen schmeckts und der Versuch, sich für alles zu bedanken, ist geglückt. Ich bin quasi der stille Teilnehmer, der nur profitiert in diesem spektakulären kulinarischen Schlagabtausch. Um es vornehm auszudrücken: Ned deppat!
The departure is postponed a little as Johannes and Franci borrow us their beach house, which anyway we have invaded half way already. And when at breakfast on the terrace (next to the Jacuzzi!) we hear a rustling the bushes, then it may be that the lunch comes naturally. If anyhow it is not a guinea fowl, then you can safely unpack also your glider go for a quick soar. A take off in the garden overlooking the sea. Decadent? Rather ingenious! Stefanie falls into a series of Schnitzel-attack followed by chocolate mousse debacle. Half of the Garden Route is overweight since then. But all like it (or pretend to) and the attempt to give thanks for everything succeeded. I'm sort of the silent participants who can only benefits in this spectacular culinary fight. To put it elegantly: not stupid!
Als der Abschied dann trotz Vulkan naht, geht es ans Eingemachte. Stefanie beschließt, dass zwei Uhr definitiv zu früh ist um schlafen zu gehen und gesellt sich erst zu Morgengrauen zu mir und der Katze ins Bett. Die 500km Heimfahrt ist dann klare Männersache. Logisch. Weihnachten kommt dann auch noch verfrüht. Stefanie schenkt mir ein iphone, das mein neues Lieblingsspielzeug wird. Und wie es Evgeny richtig formuliert: Ich bin jetzt offiziell ein Pimp.
As despite the volcano the farewell arrives it goes into the finals. Stefanie decides that two o’clock is definitely too early to go to sleep and joins me and the cat in bed only at dawn. The 500km ride home is then clear for men. Logically. Christmas comes early too. Stefanie gives me an iphone for present, which turns out to become my new favorite toy. And as Evgeny correctly pointed out: I am now officially a Pimp.
Abschließend (das ist unser letzter Eintrag) wollten wir uns noch einmal ganz herzlich bei allen bedanken, die uns unterstützt haben. Was wäre eine Welt ohne Freunde? Die Liste ist lang und ziemlich sicher unvollständig:
Hudler Barbara & Fritz für die wundervolle Unterstützung vor und während der Weltreise, Anna-Katharina & Judith Hudler, Fliri Gabi & Lisi, Altmann Franz Sen., SKY PARAGLIDERS for their wonderful and uncomplicated support, Klaus Donat, Norbert Aprissnig, Hudler Oma & Opa, Evgeny, Silvia & German, JJ-Hubsi, Sprinti, Andrei, Möaß, Joschi , Michaela, Marcella, Margarita, Richard, Timo, Peda, Käfer, Marley, Marion, Iris, Karin, Andy Flühler mit der schweizer Gang, Almeida, Ilvio, Phillip Maltry, Alain Rogenmoser, Katja Weber, Tommi LeClair, Sam Hochrieser, Hans, Mirli Formanek, Mike, Paldens Guesthouse, Gurpreet, Parveen, Ilna & Charl & Lenois & Jakobus Stander, Roland & Kristy de Vries, Achim Birsner, Alfredo Studer, Franci & Johannes Meyer;
Finally (this is our last entry) we wanted to again say thank you to all who have supported us. What would a world be without friends? The list is long and almost certainly incomplete:
Hudler Barbara & Fritz for the wonderful support before and during the world tour, Anna-Katharina & Judith Hudler, Fliri Gabi & Lisi, Sen. Franz Altmann, SKY PARAGLIDERS for their wonderful and uncomplicated support, Klaus Donat, Norbert Aprissnig, Hudler Grandma & Grandpa , Evgeny, Silvia & German, JJ-Hubsi, Sprinti, Andrei, Möaß, Joschi, Michaela, Marcella, Margarita, Richard, Timo, Peda, Käfer, Marley, Marion, Iris, Karen, Andy Flühler with the swiss gang, Almeida, Ilvio, Phillip Maltry, Alain Rogenmoser, Katja Weber, Tommi LeClair, Sam Hochrieser, Hans, Mirli Formanek, Mike, Palden Guest House, Gurpreet, Parveen, Ilna & Charl & Lenois & Jakobus Stander, Roland & Kristy de Vries, Achim Birsner, Alfredo Studer, Franci & Johannes Meyer;
Oh doch. Mit dem herannahenden Abreisetermin haben sich die Ereignisse exponentiell überschlagen. So wirr wie der kommende Artikel. Trotz Anja und Svetlana.
Oh, yes indeed. With the approaching date of departure the events have come thick and fast exponentially. As confusing as the coming article. Despite Anja and Svetlana.
Gastfreundschaft ist in Südafrika entweder eine allgemein verbreitete Tugend oder in allen bisher bereisten und behausten Ländern schwerst unterentwickelt. Man kann es nur immer wieder wiederholen, aber wer hier in unfreundliche Menschen rennt sollte eventuell zum Lottospielen anfangen, denn die Sterne dürften ihm anders stehen. So kann es passieren, dass man ganz plötzlich im Garten einer Strandvilla Cider schlürft und auf das eben aufgelegte rumpsteak wartet. Flieger-Fachsimpelein dürfen da selbstredend nicht fehlen. Unsere Gastgeber, Franci und Johannes, entpuppen sich als leidenschaftliche Lebemenschen. So drehen wir auch gleich noch eine Runde auf dem Speedboat und ankern dieses später beim Hausboot. Dort gibt sich ein ähnlich-bekanntes Bild: Rotwein und Cider, dazu braai, was ja die Lieblingsbeschäftigung des Herrn Südafrikaners sein dürfte. Das Grillen diverser toter Tiere. Und darin sind sie zugegebenermaßen auch sehr suverän. Die Fischerei nebenbei ist neu. Als ich mein zweites Meeresgetier dem Wasser zurückgebe habe ich Blut geleckt. Die Fischerei ist ja richtig spannend. Das muss her. Wir brauchen ein Meer in Österreich bitteschön!
Hospitality in South Africa seems to either be a commonly spread virtue or in all the previously visited and inhabited countries severely underdeveloped. One can only repeat again and again, but who happens to run into unfriendly south african people should possibly play the lottery as the stars are likely to stand him differently. Hence it can happen that suddenly you find yourself in the garden of a villa on the beach sipping cider and waiting for the rumpsteak. Talking shop may not be missing of course. Our hosts, Franci and Johannes, turn out to be passionate livepeople. So we drive around the lagoon with their speedboat and anchor it later at the houseboat. Then a similar-known image: red wine and cider plus braai, which might even be the favorite pastime of Mr. South African. The grilling of various dead animals. And the fact they are admittedly very good at it. The fishing next to the braai is new to me. After I put back my second ocean creature I've tasted blood. The fishing is so exciting. Let’s have it. We need a sea in Austria please!
Dass Roland & Kristy, Johannes & Franci und ich & Stefanie ein so wunderbares Konglomerat abgeben würden hatte vermutlich niemand geahnt. Und so vergeht ganz plötzlich kein Tag mehr ohne eine mindestens zeitweilige Zusammenkunft. Als Stefanie, Franci, Roland und Kristy die Winde ausprobieren wollen, stehe ich vor einer furchtbaren Entscheidung. Johannes plant abermals einen Trip mit seinem Hausboot, benannt nach einem in der Lagune verbreiteten Fisch „Stumpnose“. Aber im Grunde ist es eh schon entschieden. Die Mädls gehen mit der Winde spielen, die Burschen aufs Boot. Männersache eben. Und weil’s so lustig ist und das Bier so gut schmeckt pendelt sich das Schlafpensum in Richtung drei Stunden ein. Natürlich auch, da die Fische erst um drei Uhr morgens das Beissen beginnen. Der Trip ist wunderbar. Zweimal verlieren wir einen großen Fisch, der zweite droht mich mitsamt der Angel aus dem Boot zu ziehen. Er nimmt sich noch die gesammte Leine und reisst dann die 17-Pfund Leine ganz einfach ab. Schande. Als Souvenir bleibt mir nur der verbrannte Pulloverärmel, mit dem ich die Spule festhalten wollte. Das Betretene Schweigen bleibt gottlob aus, da plötzlich alle unsere Leinen anschlagen. Nach großen Heldentaten laufen wir frühmorgens mit guter Beute in den Hafen ein, wo uns zwei wunderschöne Frauen auf ein Frühstück einladen. Sie sind nicht ganz so erfreut, als sie uns sehen. Und riechen. Aber wo gehobelt wird.
The fact that Roland & Kristy, John & Stefanie & Franci and I'd make such a wonderful conglomerate probably no one would have thought. And so not a day goes by without at least a temporary meeting. As Stefanie, Franci, Roland and Kristy want to sample the winch, I am faced with a terrible decision. Johannes is planning a trip again with his houseboat, named after a common fish in the lagoon “stumpnose”. But basically it is anyway already decided. The girls go to play with the winch, the boys on the boat. Menwork after all. And because it's so funny and the beer tastes so good, the sleep swings in the direction of around three hours. Of course, as the fish begin biting no sooner than three clock in the morning. The trip is wonderful. Twice we lose a big fish, the second attempts to pull me out of the boat. He takes the whole line and then just smashes the 17-pound line off easily. Shame. As a souvenir I keep the burning mark on my pullover with which I wanted to hold the coil. We are spared the awkward silence, thank God, because suddenly all of our lines go. After great hero work early in the morning we enter the harbor with a good catches, where two beautiful women await us and invite us to breakfast. They are not quite so pleased when they see us. And smell. You have to break an egg.
die Mädls mit der Winde / girls with the winch
boys on the boat
having breakfast in the harbour
Die Abreise wird noch schnell verschoben, da uns Franci und Johannes ihr Strandhaus überlassen, in dem wir ohnehin schon halberts wohnen. Und wenn beim Frühstück auf der Terasse (neben dem Jakuzi!!!) die Sträucher rascheln, dann kann es sein, dass das Mittagessen von alleine kommt. Sind es aber nicht die Perlhühner, dann darf man getrost auch seinen Schirm auspapierln und ein bisschen soaren gehen. Ein Startplatz im Garten mit Blick aufs Meer. Dekadent? Wohl eher genial! Stefanie verfällt in eine Serie von Schnitzelwahn mit anschließendem Schokomoussedebakel. Die halberte Garden Route ist seitdem übergewichtig. Aber allen schmeckts und der Versuch, sich für alles zu bedanken, ist geglückt. Ich bin quasi der stille Teilnehmer, der nur profitiert in diesem spektakulären kulinarischen Schlagabtausch. Um es vornehm auszudrücken: Ned deppat!
The departure is postponed a little as Johannes and Franci borrow us their beach house, which anyway we have invaded half way already. And when at breakfast on the terrace (next to the Jacuzzi!) we hear a rustling the bushes, then it may be that the lunch comes naturally. If anyhow it is not a guinea fowl, then you can safely unpack also your glider go for a quick soar. A take off in the garden overlooking the sea. Decadent? Rather ingenious! Stefanie falls into a series of Schnitzel-attack followed by chocolate mousse debacle. Half of the Garden Route is overweight since then. But all like it (or pretend to) and the attempt to give thanks for everything succeeded. I'm sort of the silent participants who can only benefits in this spectacular culinary fight. To put it elegantly: not stupid!
Als der Abschied dann trotz Vulkan naht, geht es ans Eingemachte. Stefanie beschließt, dass zwei Uhr definitiv zu früh ist um schlafen zu gehen und gesellt sich erst zu Morgengrauen zu mir und der Katze ins Bett. Die 500km Heimfahrt ist dann klare Männersache. Logisch. Weihnachten kommt dann auch noch verfrüht. Stefanie schenkt mir ein iphone, das mein neues Lieblingsspielzeug wird. Und wie es Evgeny richtig formuliert: Ich bin jetzt offiziell ein Pimp.
As despite the volcano the farewell arrives it goes into the finals. Stefanie decides that two o’clock is definitely too early to go to sleep and joins me and the cat in bed only at dawn. The 500km ride home is then clear for men. Logically. Christmas comes early too. Stefanie gives me an iphone for present, which turns out to become my new favorite toy. And as Evgeny correctly pointed out: I am now officially a Pimp.
Abschließend (das ist unser letzter Eintrag) wollten wir uns noch einmal ganz herzlich bei allen bedanken, die uns unterstützt haben. Was wäre eine Welt ohne Freunde? Die Liste ist lang und ziemlich sicher unvollständig:
Hudler Barbara & Fritz für die wundervolle Unterstützung vor und während der Weltreise, Anna-Katharina & Judith Hudler, Fliri Gabi & Lisi, Altmann Franz Sen., SKY PARAGLIDERS for their wonderful and uncomplicated support, Klaus Donat, Norbert Aprissnig, Hudler Oma & Opa, Evgeny, Silvia & German, JJ-Hubsi, Sprinti, Andrei, Möaß, Joschi , Michaela, Marcella, Margarita, Richard, Timo, Peda, Käfer, Marley, Marion, Iris, Karin, Andy Flühler mit der schweizer Gang, Almeida, Ilvio, Phillip Maltry, Alain Rogenmoser, Katja Weber, Tommi LeClair, Sam Hochrieser, Hans, Mirli Formanek, Mike, Paldens Guesthouse, Gurpreet, Parveen, Ilna & Charl & Lenois & Jakobus Stander, Roland & Kristy de Vries, Achim Birsner, Alfredo Studer, Franci & Johannes Meyer;
Finally (this is our last entry) we wanted to again say thank you to all who have supported us. What would a world be without friends? The list is long and almost certainly incomplete:
Hudler Barbara & Fritz for the wonderful support before and during the world tour, Anna-Katharina & Judith Hudler, Fliri Gabi & Lisi, Sen. Franz Altmann, SKY PARAGLIDERS for their wonderful and uncomplicated support, Klaus Donat, Norbert Aprissnig, Hudler Grandma & Grandpa , Evgeny, Silvia & German, JJ-Hubsi, Sprinti, Andrei, Möaß, Joschi, Michaela, Marcella, Margarita, Richard, Timo, Peda, Käfer, Marley, Marion, Iris, Karen, Andy Flühler with the swiss gang, Almeida, Ilvio, Phillip Maltry, Alain Rogenmoser, Katja Weber, Tommi LeClair, Sam Hochrieser, Hans, Mirli Formanek, Mike, Palden Guest House, Gurpreet, Parveen, Ilna & Charl & Lenois & Jakobus Stander, Roland & Kristy de Vries, Achim Birsner, Alfredo Studer, Franci & Johannes Meyer;